09-08-05

Vertaalmachine

 

Skynet heeft sinds een week of zo een nieuwe feature (ik vind even geen vertaling voor dat woord): automatatische vertalingen. Jawel! Je tikt in een venstertje iets in het Nederlands, je kiest de doeltaal en boenk! Binnen de twee seconden heb je een vertaling In het Engels, in het Frans, in het Spaans, in het Duits. Zelfs het Russisch hoeft niet langer geheimen te hebben voor wie Skynet kent.

 

Ik was – hoe kan het ook anders – heel erg benieuwd naar de vertaalmodule van Skynet. Wanneer je online een vertaling van een woord zoekt, kom je terecht in een oerwoud van sites waarvan niet steeds meteen duidelijk is of en hoe betrouwbaar ze zijn. De ene site ontfutselt op een arglistige manier je e-mailadres om je vervolgens met spam-mail te bestoken. Andere sites krioelen van pop-up venstertjes en reclameboodschappen. Dus vond ik het wel handig dat het bij Skynet keurig en zonder wolfsklemmen en valkuilen op de homepage staat.

 

Omdat ik hier als factotum geacht word zakelijke brieven in vier talen te schrijven en de schrijfsels van mijn collega’s te reviseren, ben ik natuurlijk heel erg benieuwd naar de prestaties van zo’n vertaalmachine. Stel dat het baasje volgende week verordonneert dat iedereen Skynet aan zijn favorieten moet toevoegen en dat ik aan de deur gezet word. Dat scheelt al snel een paar duizend euro per maand. Maar wat moet ik dan? Wafels gaan bakken in de Nieuwstraat? Met zo’n karretje krijtlijnen lopen trekken in het Koning Boudewijnstadion? Liftbediende worden in het vernieuwde Atomium? (Elke dag meerdere malen van de grond en er nog voor betaald worden ook. Wie biedt meer?) Professioneel bejaardenanimator bij Etropal? Niet dat ik er me te beroerd voor vind, maar ik doe mijn huidige job nogal graag, dus als het even kan, graag meer van hetzelfde.    

 

Ik hoef me voorlopig weinig zorgen te maken. Een paar kleine testjes hebben duidelijk gemaakt dat ik van de vertaalmachine weinig te vrezen heb. Een bloemlezing:

 

“Omdat ik hier als factotum geacht word zakelijke brieven in vier talen te schrijven en de schrijfsels van mijn collega’s te reviseren, ben ik natuurlijk heel erg benieuwd naar de prestaties van zo’n vertaalmachine.”

 

« Comme je suis jugé ici en tant que factotum les lettres commerciales

dans quatre langues  écrire et le schrijfsels de mes collègues

réviser, je guéris naturellement très ai été intrigué vers les

prestations de telle machine à traduire. »

 

“Because I am considered write letters business in here as a factotum

four languages and the schrijfsels of my colleagues to overhaul, I of

course heal a lot have been aroused curiosity to the performances of

such a vertaalmachine. »

 

Dat konijn weet met zijn libido geen blijf. Blijkbaar begint het tegenwoordig ook een plastic bal te molesteren.”

 

“That rabbit weet with its libido none remains. Apparently present an

also plastic starts molest ball.”

 

« Ce lapin weet avec son libido d'aucun ne reste pas. Apparemment,

présent un plastique commence également à molester le bal . »

 

Wie de module Nederlands-Frans in elkaar gestoken heeft, weet ik niet. Ik heb een donkerblauw vermoeden dat het Robbie McEwen was. Ik heb die ooit op de Franse televisie horen praten en dat was ongeveer net zo. (Voor iemand daar moeilijk over doet: ik heb alle respect voor McEwen. Als renner. Het is een zegen voor de wereld dat hij renner geworden is en geen vertaler.)

 

Over de module Nederlands-Engels bestaat geen enkele twijfel. Die is door Yoda gemaakt, de Yedi meester uit Star Wars. Yoda heeft een geheel eigen interpretatie van de Engelse grammatica. Spreken Yoda op een geheel eigen wijze doet. En dezelfde grammatica in de vertaalmachine geprogrammeerd hij heeft. Raar dat zijn, maar wennen wel het!  

 



10:32 Gepost door Stof | Permalink | Commentaren (6) | Email dit |  Facebook |

Commentaren

hahahahahaha zelfs mijn frans is nog beter dan dat :D

Gepost door: Anne | 09-08-05

Oink? Een donkerBLAUW vermoeden? Een primeur dat is. =o)

Gepost door: Coltrui | 09-08-05

Zo slecht is die feature toch niet? In reply to your response to my blog:
"your will permanently does not know what a layman if I at the term present myself ' pregnancy
trousers '. (For example: is that a trousers to be or a trousers
pregnant become pregnant in?)"
Pregnant to become?? That ship has, fear
sailed I.

Gepost door: AV | 09-08-05

Konijn libido? Plastieken bal? Gaat het over iemand die ik ken :-)

Gepost door: Péke | 09-08-05

nice Zalig schrijfsel! Het is weliswaar Yoda met eenY, maar Jedi is met een J hoor ;-)
(maar ja ik ben dan ook die-hard fan) You still have a lot to learn, my young Padawaan! ;-)

Ze zullen altijd mensen zoals ons nodig blijven hebben, computers gaan volgens mij nooit een perfecte vertaling kunnen ineenflansen.

Gepost door: Cijferkes | 20-01-08

MA mijn engels is et best
Zon rare site is dit jong egt iets vo ouwe mense eeh??? en nie te vergete de : nerds natuurlijk!!!!!!!!

Gepost door: helena | 25-04-08

Post een commentaar